23 марта 2011 Bloomberg
Фактически вопрос стоит именно так.Обещанные премьером Сократесом, неделю назад, новые меры по сокращению бюджетного дефицита еще на 0.8% пункта, естественно требуют одобрения этих предложений парламентом страны.Дополнения в бюджетный план правительства на текущий финансовый год, внесено очень много поправок, многие из которых, связаны с сокращением социальных программ и в целом, очень болезненнны для граждан страны с небольшим уровнем дохода.Основные оппозиционые партии, самой крупной из которых является Социал-Демократическая Партия Португалии(PSD), могут надолго (если не навсегда) испортить свою репутацию среди избирателй, если поддержат «план Сократеса».
Лидер PSD господин Passos Coelho сказал, что "… нет сомнений, что народ Португалии заслуживает новой власти… которая близка к населению… а не душит людей...".Столь жесткое высказывание, скорее напоминает уже предвыборную компанию, нежели поиск компромисса, о котором все еще говорят в правящей Социалистической Партии.Поэтому вопрос стоит уже так: выбор между управляемой сменой власти, когда правительство добровольно подаст в отставку в случае, если поправки к бюджетному плану не наберут достаточно голосов.Или неконтролируемый коллапс, когда правительство не уйдет в отставку, а оппозиция будет требовать ухода премьера Сократеса, что полностью парализует политический процесс в стране.В этом варианте, неминуемый запрос Португалии за помощью к Евросоюзу и МВФ, будет выглядеть вполне логично.Расклад перед голосованием таков: у Социалистической Партии 97 мест в парламенте (всего там 230 мест), для одобрения поправок в новый бюджет, необходимо 116 голосов.Если голоса «доберут» тогда бюджет примут и господин Сократес сможет на законных основаниях «душить людей» и дальше.Если голосов не хватит, то в случае, если правительство подает в отставку, досрочные выборы должны состояться после того, как их назначит президент Португалии.
В принципе есть серьезные риски, что «терять лицо» придется именно Евросоюзу, так как помощь получит страна, чьи власти, не выполнили необходимых условий для получения кредитной линии.Еще неизвестно каким образом на этот факт отреагирует рынок, и политические круги в тех странах, которые несут основную нагрузку в рамках программ финансовой помощи проблемныс странам.
Естественно, что речь идет, прежде всего о Германии, где политика выходит на первый план, учитывая, что партия Канцлера Меркель, терпит одно поражение за одним, на региональных выборах в немецких землях.Тут уже не только немецкая оппозиция, но и соратники фрау Меркель, могут просто сказать «genug»!.. И еще один ньюанс.Если правительство Португалии в среду «ляжет» в случае провала при голосовании по бюджету, тогда получится, что прямо накануне саммита Евросоюза (24-25 марта) в одной из стран-участниц, возник политический кризис.А ведь на саммите, вроде как должны обсуждаться меры, которые обяжут правительства (особенно в проблемных странах) еще больше «зажимать гайки».Пойдут ли на это европейские чиновники в такой ситуации.Могут и засомневаться.Что делает в этом случае, итоги саммита, не столь уж однозначными, как это казалось, еще недели полторы назад.Таким образом, голосование в парламенте Португалии, будет означать либо удачный исход уже саммита Евросоюза, или напротив, создаст серьезные риски того, что саммит может окончиться не очень позитивно
МВФ МОЖЕТ ВЫПОЛНЯТЬ РОЛЬ ЦЕНТРОБАНКА,В СЛУЧАЕ КРИЗИСНЫХ СИТУАЦИЙ В МИРЕ
Как сообщает газета «The Wall Street Journal», экономисты МВФ разрабатывают план, согласно которому, в случае возникновения на мировых рынках, кризисных явлений, подобных кризису доверия в 2007-2008 годах, этот фонд сможет предоставлять рынку ликвидность.Имееется в виду, что в случае нехватки ликвидности, МВФ будет выполнять функции Центробанка, а именно, предоставлять краткосрочное фондирование в долларах, евро и других валютах, как в качестве кредитов, так и в виде валютных свопов.В свое время, в 2008 и 2009 годах, валютные свопы для других Центробанков, предоставлял Федеральный Резерв США, когда на рынке была нехватка долларовой ликивдности.Теперь, подобные функции, может взять на себя МВФ.Как говорят источники в самом МВФ, идею экономистов этой организации, поддерживают представители США и некоторые страны, входящие в G 20. сильной,
BANGALORE, March 23 (Reuters) — The International Monetary Fund (IMF) is working on a proposal to become a more significant lender of dollars, euros and other currencies during times of crisis, the Wall Street Journal said on Wednesday, without citing sources.
As per the plan, which has been encouraged by the United States and the G20 countries, the IMF would provide short term foreign exchange swaps to central banks in developing countries to handle financial shocks that leave those nations short of hard currencies. The move would allow IMF to share the role of a global lender of last resort with the U.S. Federal Reserve, the Journal said.
The Fed wants the IMF to set tough standards for the swap lines and ensure that the credit is offered only to emerging nations and not advanced economies, the WSJ said. The plan, if approved, may also require the IMF to find new sources of money, the paper said.
РЕАКТОР №4 НА АТОМНОЙ СТАНЦИИ ФУКУСИМА,ПОДВЕРЖЕН НАИБОЛЬШЕЙ ОПАСНОСТИ,ИЗ-ЗА ДЕФЕКТА СТАЛЬНОЙ ОБОЛОЧКИ
Такое, почти сенсационное заявление, сделал один из ведущих инженеров Японии, господин Mitsuhiko Tanaka, который участвовал в разработке и строительстве реактора № 4 на станции Фукусима.По его словам, сталь, которая применялась при производстве реактора, была с дефектами, так как несоответствовала по качеству необходимым требованиями защиты от утечки радиации.По словам господина Mitsuhiko Tanaka, реактор №4 изначально представлял собой «бомбу замедленного действия» по причине упомянутых деффектов корпуса.По утверждению инженера, еще в 1988 году, он обращал внимание на потенциальную опасность реактора на стануции Фукусима, когда делал доклад для Министерства Торговли Японии, а в 2009 году, он обратил особый взгляд на проблему безопасности реакторов в своей книги "“Why Nuclear Power is Dangerous”.Инженер Tanaka рассказал, что в 1988 году, когда он выразил свою тревогу за безопасность на Фукусиме, ни один из чиновников правительства Японии или представителей корпораций, которые поставляли оборудование и материалы на станцию, не стали с ним встречаться, а поставщики реактора № 4 из компании Hitachi, тогда же (в 1988) категорически заявили, что никаких проблем с безопастностью реактора нет, а разгворы о деффектах не соотвествуют действительности.
Подробности здесь: noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=ao.yPSYDqx5o
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ ПРИЗЫВАЕТ ДРУГИЕ СТРАНЫ, ПРОЯВИТЬ "ЛОГИКУ" В ВОПРОСЕ ЗАПРЕТА НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ СТРАНЫ
March 23 (Reuters) — Nations importing food from Japan must take a «logical stance» when considering restrictions on products from near a damaged nuclear plant, Japan's chief cabinet secretary Yukio Edano told a news conference on Wednesday.
ЮЖНАЯ КОРЕЯ ВВОДИТ ВРЕМЕННЫЙ ЗАПРЕТ НА ПОСТАВКИ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Об этом сообщает южнокорейское агентство Yonhap.Запрет на импорт из Японии, прежде всего коснется продукции аграрного сектора из районов находящихся вблизи станции Фукусима.Ранее, подобный запрет и ограничения на поставки продвольствия из Японии, ввели американские власти
SEOUL, March 23 (Reuters) — South Korea is «actively» considering banning food imports from Fukushima and three nearby prefectures in Japan due to concerns of possible radiation contamination, Yonhap news agency reported on Wednesday.
Yonhap also quoted an unnamed official at the Korea Food and Drug Administration as saying that decision would be made later on Wednesday.
ЯПОНСКИЕ БАНКИ ПРЕДОСТАВЯТ ДЛЯ КОРПОРАЦИИ TEPCO,1 ТРИЛЛИОН ИЕН ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ НА СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Японские финансовые институты, включая крупнейшие банки страны (так называемые мегабанки) предоставят в качестве кредитной линии,1 триллион иен для корпорации TEPCO(владелец станции Фукусима).Кредитная линия может быть открыта уже в конце месяца.
March 23 (Reuters) — Japanese financial institutions, including the country's three so-called megabanks, are considering providing more than one trillion yen in emergency loans to TEPCO following this month's quake and tsunami. The banks could begin providing the loans by the end of this month, the sources said.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ НЕ НАМЕРЕРЕНО РАСШИРЯТЬ ЗОНУ ЭВАКУАЦИИ ВОКРУГ СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Об этом заявил секретарь правительства Японии, господин Yukio Edano.По его словам, нет необходимости расширять зону отчуждения и соотвественно проводить эвакуацию, больше чем 20 км. от станции Фукусима.
TOKYO, March 23 (Reuters) — Japan said on Wednesday there was no need to extend a 20 km (12 mile) evacuation zone around its tsunami-damaged nuclear plant, despite elevated radiation readings outside the area.
More than 170,000 people have been moved out of the zone, a virtual no-man's land, since an earthquake and 10-metre (30-ft) tsunami smashed into the Fukushima Daiichi nuclear power complex on March 11, threatening nuclear disaster. Japan's chief cabinet secretary Yukio Edano told a news conference there were no plans for now to extend the evacuation area.
ЯПОНСКИЕ ФОНДЫ АКЦИЙ,ПРИВЛЕКЛИ ЗА НЕДЕЛЮ $ 1.200 МЛЛРД. КЛИЕНТСКИХ ДЕНЕГ.ЭТО РЕКОРД
Речь идет о так называемых фондах ETF (equity exchange traded) которые ориентированы на измнение цена на акции.Чистый приток средств (разница между оттоком и притоком) составил $ 1.2 миллиарда, так как появилось много желающих сыграть на повышение стоимости акций и биржевых индексов Японии.после крупнейшего с 1987 года, провала цен на Токийской Бирже.Только 16 марта, фонды ETF привлекли $ 700 миллионов, это вдвое выше, чем предыдущий рекорд в 2003 году.Такие данные приводит консалтинговая контора TrimTabs
HONG KONG, March 23 (Reuters) — Japan-focused equity exchange traded funds (ETFs) received a record net inflow of $1.2 billion in the week ended March 18, as investors scrambled to take advantage of a stunning decline in the country's share market following a massive earthquake, tsunami and nuclear scare. The ETFs took in $700 million on March 16 alone, the biggest one-day inflow and twice the size of the previous record set in 2003, according to data from fund tracker TrimTabs.
The positive flow continued this week with Japan ETFs attracting $148.4 million on March 21, according to Minyi Chen, Asia equity analyst at TrimTabs. The benchmark Nikkei share average fell 16 percent between March 14 and March 15, recording its worst two-day losing streak since the global equity crash of October 1987.
The index closed down around 10 percent last week, wiping out $350 billion off the stock market value. Investors' confidence was buoyed, though, after the sharp drop in valuations, with Japan's broad TOPIX share index plunging to 0.98 times book value, only the second time in the past two decades that the price/book value was less than 1, TrimTabs said.
Sentiment was also boosted by the Bank of Japan's step to double the size of its $61 billion asset purchase program to stabilize financial markets and the G-7 nations' agreement to intervene in the foreign exchange market. Japan, the world's third-largest economy, has been struggling to bring an overheating nuclear plant under control after it was battered by the March 11 earthquake and tsunami that rattled global markets and prompted massive intervention in currency markets by the Group of Seven industrial nations.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ ОЦЕНИВАЕТ УЩЕРБ ОТ КАТАСТРОФЫ В 16-25 ТРИЛЛИОНОВ ИЕН
Такую оценку масштабов ущерба от катасрофы, сегодня дал господин Fumihira Nishizaki, директор Центра Анализа Правительства Японии.Ущерб и затраты на восттановление, могут составить от $ 197 до $ 308 миллиардов, эти оценки включают в себя ущерб и затраты на восстановление дорог, жилья, предприятий и другой инфраструктуры.При этом сюда не включены оценки ущерба от экономического спада из-за энергокризиса и ущерба от аварии на Фукусиме.
TOKYO, March 23 (Reuters) — - Japan's government said on Wednesday it estimated damage from the devastating earthquake and tsunami that hit northeast Japan this month at about 16-25 trillion yen ($197-308 billion). The estimate covers damage to roads, homes, factories and other infrastructure but excludes lost economic activity from power outages and costs arising from damage to the Fukushima nuclear power plant, as well as the impact of swings in financial markets and business sentiment.
«The impact from the planned power outages is likely to be significant,» Fumihira Nishizaki, director of macroeconomic analysis at the Cabinet Office, told reporters. «Our estimates do not take into account impacts from the nuclear power incident including various rumours that are related to radiation.» He also said uncertainty surrounded the scope of the actual damage and how the government and private sector would respond. In a monthly economic assessment compiled on the basis of data prior to the March 11 disaster the government also highlighted risk to the Japanese economy posed by swings in international financial markets, a rise in the price of oil and the performance of other major economies.
США ВВЕЛИ ЗАПРЕТ НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Американская Food and Drug Administration, объявила о том, что вводится запрет на поставку продовольствия из Японии, до тех пор, пока не будет проведен анализ продукции на предмет радиации.Запрет пока распрострвняется на сельскохозяйственные товары, которые поставляются из нескольких японских провинций, в числе которых:Fukushima, Ibaraki, Tochigi и Gunma, по крайне мере в отношении продукции из этих японских регионов, вводится режим, так называемого Import Alert.Все продукты аграрного сектора, поступающие из Японии, будут останавливаться на границе США, до тех пор, пока импортер не предоставит доказательства, что данная продукция, поставляется из других провинций Японии, а не производилась в тех местах, которые были упомянуты в списке Import Alert.То есть продукты из Fukushima, Ibaraki, Tochigi и Gunma.
March 23 (Bloomberg) — Milk and fresh produce from four regions of Japan closest to radiation leaks from a damaged nuclear power plant will be barred from the U.S. as regulators step up safeguards against potential food contamination. The products from the Fukushima, Ibaraki, Tochigi and Gunma prefectures in Japan are affected by the Import Alert issued yesterday by the Food and Drug Administration. Food believed to be from these areas will be detained at the U.S. border unless the importer can verify the products came from other regions of Japan, the FDA said in an e-mailed statement yesterday.
The agency has assured U.S. consumers it was taking action such as using radiation tests to protect against food contaminated from Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima Dai-Ichi nuclear plant, which has leaked radiation into vegetables and seawater. The ban issued yesterday strengthens the agency’s monitoring efforts and complements measures put in place by Japan, the FDA’s statement says. “FDA will continue to flag all entries from Japan in order to determine whether they originated from the affected area,” the agency said in its statement.
“FDA will test all food and feed shipments from the affected area.” Japanese authorities barred the export of milk and vegetables from the four areas on March 21, the FDA noted in the alert. The agency said it’s working with the Japanese government to identify health risks. Less Than 4% Japanese food imports represent less than 4 percent of the food that enters the U.S. Products already in the country are safe to eat because they left Japan prior to the earthquake and tsunami that triggered the nuclear crisis, the FDA said March 17 in a statement.
The paucity of Japanese milk products and fresh produce in U.S. stores means the FDA’s actions aren’t “going to have really any meaningful impact on the U.S. consumer,” said Benjamin England, chief executive officer of FDAImports.com LLC, a Columbia, Maryland-based company that consults with importers of food, drugs and medical devices. The agency took action to shield itself from criticism from Congress and the news media, England said. “That’s about all it does,” he said.
The FDA employs more than 900 investigators and 450 analysts to inspect and review incoming food and works in conjunction with U.S. Customs and Border Protection to monitor imports, according to a statement on radiation safety on the agency’s website. The agency should do more, said Representative Rosa DeLauro of Connecticut, the ranking Democrat on the spending subcommittee that approves the FDA’s budget. “I strongly urge the agency to act swiftly to set aside for radiological testing all food imports from Japan,” she wrote yesterday in a letter.
noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=aP4seXCKeiV8
ЦЕНА НА ЗОЛОТО МОЖЕТ ДОСТИЧЬ УРОВНЯ В $ 5000 В ТЕЧЕНИЕ 3-4 ЛЕТ.
Такое предположение сделал глава канадской золотодобывающей компании, господин Rob McEwen.Этот господин, одновременно возглавляет Minera Andes Inc и US Gold Corp, которые активно наращивают объемы производства золота.Такой оптимизм по перспектвиам рынка золота, господин Rob McEwen связывает с тем, чтов ближайшие годы, будет очень сильно расти спрос со стороны разивающихся стран, чьи Центробанки будут стремиться наращивать долю золота в своих резервах. Более того, у господина Rob McEwen, есть своя инвестиционная идея, которая и обозначает его оптимизм по поводу $ 5000 за тройскую унцию золота.Он полагает, что если Китай, рано или поздно сделает юань свободно конвертируемой валютой, это обяжет ЦБ КНР увеличить долю золота в своих ЗВР до 10%, а сейчас эта доля менее 2%.
Иными словами, надо нарастить покупки раз в 5, часть на внутреннем рынке, часть на внешнем.Кроме того, стоимость добычи золота некулонно растет, что увеличивает издержки добытчиков, а значит сам процесс увеличения добычи золота, под вопросом.
Спрос на золото, будет существенно превышать как производство, так и предложение.Оптимизм в отношении золота, выражает не только этот золотопромышленник господин McEwen.Накануне, глава четвертой по величине в мире, золотодобывающей компании Gold Fields Ltd, господин Nick Holland, высказал предположение, что уже в ближайшее время, котировки золота преодолеют уровень в $ 1500 за тройскую унцию
HONG KONG, March 23 (Reuters) — The price of gold may hit $5,000 per ounce, nearly three times current levels, in three to four years, as demand from sovereign states, central banks and exchange-traded funds (ETFs) rises, the chairman of two Canadian gold mining companies said. «Gold is used as insurance for bad governments,» Rob McEwen, chairman and chief executive of Minera Andes Inc and US Gold Corp, told Reuters on the sidelines of the Mines and Money conference in Hong Kong on Wednesday.
Gold is traditionally used as a hedging tool against inflation and economic uncertainty. The yellow metal has also been a favourite investor hedge against loose monetary policies in the wake of the global financial crisis. McEwen said gold was in the middle of a super cycle that could end by 2015, adding that the length of the gold super cycle and the $5,000 forecast were based on historical gold prices and the ratio of the Dow stock index against gold since 1970. McEwen founded Canada's top gold miner Goldcorp Inc .
He left the company in 2005, cashing in for a little over $200 million. He said about 90 percent of his personal assets were in physical gold, adding the he owned a 31 percent stake in Minera and a 20 percent stake in US Gold, both headquartered in Toronto. US Gold mines gold and silver in the United States and Mexico. Minera has a project in Argentina. McEwen said he believed that countries such as China, Russia and India would buy gold as part of their foreign exchange reserves.
If China wanted the yuan to become an international reserve currency, the government may need to put 10 percent of its foreign exchange reserves in gold, he said. The world's second-biggest economy, China holds less than 2 percent of its 2.85 trillion foreign exchange reserves in gold, which have stayed at 33.89 million ounces since April 2009 according to official figures.
He said, however, that global gold production would continue to be limited by high costs and tighter regulatory controls.
Spot gold was steady at about $1,427 per ounce at 0630 GMT on Wednesday, within striking distance of its record $1,444.40 per ounce set on March 7. Nick Holland, chief executive of the world's fourth-largest listed gold miner Gold Fields Ltd, said on Tuesday that the gold could hit $1,500 and the industry was not making a huge amount of money at current prices.
ЗАМ.ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЦБ КИТАЯ ГОВОРИТ:ПОВЫШАТЬ ПРОЦЕНТНЫЕ СТАВКИ СЕЙЧАС ОПАСНО,И НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ОСТОРОЖНО
Примерно такие мысли высказал один из ведущих чиновников Народного Банка Китая, товарищ Yi Gang, выступая сегодня на конференции в Гонконге.Признавая факт роста инфляционного давления в стране, тем не менее, товарищ Yi Gang, высказал мнение, что на данный момент в экономике ситуация не столь однозначная и проводить денежно-кредитную политику надо более осторожно.Тем более, как полагает товарищ Yi, во второй половине года, темпы роста инфляции могут снизиться… а в целом, по итогам текущего года, мы вполне уложимся в целевой ориентир в 4%...".
Товарищ Yi Gang, в качестве аргумента по поводу нежелательности дальнейшего роста процентной ставки со стороны Народного Банка, приводит побочный эффект, который связан с дополнительным притоком спекулятивного капитала на внутренний финансовый рынок.На данном этапе, Народному Банку КНР, достаточно управлять процессом сдерживания роста цен, за счет регулирования нормативов по банковским резервам, полагает товарищ Yi Gang
HONG KONG, March 23 (Reuters) — China is facing strong inflationary pressure, but will tread cautiously in raising interest rates, said Yi Gang, a deputy governor with the People's Bank of China. Yi told a business conference in Hong Kong on Wednesday that he was confident the government would be able to keep annual average consumer price inflation to 4 percent this year.
«We will see high (inflation) numbers in the first half of the year because of the base effect. Inflation in the second half will be lower,» Yi said. «So for the whole year, we will be able to meet the 4 percent goal.» Chinese inflation topped expectations at 4.9 percent in the year to February, near its fastest level in more than two years, and looks set to accelerate further in coming months as the economy races ahead and prices of food and commodities such as oil remain high.
The deputy central bank chief said he was «comfortable» with current interest rate levels, adding that raising them too high would attract hot money inflows.
So far, the central bank has relied mainly on quantitative tightening measures, notably hiking banks' reserve requirements, to mop up excessive liquidity in the economy. It has raised interest rates three times and bank reserve requirements six times since October, most recently on March 18. The government has also used a series of direct controls to cap price rises.
ЧЕМ БОЛЬШЕ ВАЛЮТНЫХ ИНТЕРВЕНЦИЙ,ТЕМ БОЛЬШЕ СПРОС НА БУМАГИ МИНФИНА США
Cтратеги Bank of America Merrill Lynch? решили найти взаимосвязь между совместной валютной интервенцией стран Большой Семерки по японской иене, с дальнейшей динамикой долговых бумаг американского Казначейства.Вывод получается такой.Чем больше долларов скупят Центробанки, которые участвуют в интервенциях, тем больше дополнительных ресурсов пойдет на покупку бумаг Казначейства.
Вспоминая сентябрь прошлого года, когда Банк Японии проводил самостоятельные интервенции и потратил несколько десятков миллиардов долларов, стратеги из Bank of America Merrill Lynch подметили, что именно в сентябре был зафиксирован довольно активный приток иностранных денег в долговые бумаги США, что привело к падению ставки доходности.
Все аукционы, которые проводил американский Минфин, проходили при повышенном участии иностранных участников. К примеру тогда на 29% вырос иностранный спрос на 2 летние бумаги, на 35% вырос спрос на 5 летние, что позволило Минфину довольно легко пройти довольно сложный этап погашений и размещений своих бумаг на рынке.Стратеги из Bank of America Merrill Lynch подсчитали и объемы интервенций, в прошлом году и в этом году.
Тогда в сентябре 2010 года, Банк Японии потратил 23 миллиардов долларов только за несколько дней, продавая иены и скупая доллары.Неделю назад,18 марта, когда был пик валютных интервенций со стороны ЦБ G7 было продано иен на 25 миллиардов долларов.Таким образом, можно предположить, что скупленные доллары снова пойдут на приобретение бумаг Казначейства и спровоцируют снижение ставки доходности.
Более того, в качестве довода свой позиции, стратеги из Bank of America Merrill Lynch, вспоминают и период 2003-2004 годов, когда Банк Японии был наиболее активен в проведении интервенций, скупив более сотни миллиардов долларов, что позволило сдержать рост доходности бумаг американского Минфина, даже несмотря на начавшийся процесс повышения процентных ставок со стороны ФРС США.Таким образом, эти стратеги делают вывод, что на американские долговые бумаги снова возникнет хороший спрос и расчеты участников рынка на то, что ставки доходностей трежерис начнут расти, могут не оправдаться.
Подробности здесь:http://noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=ajGSHERVg81Q
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА: В БЮДЖЕТ 2011-2012 ГОДА ЦЕНА НЕФТИ ЗАЛОЖЕНА "НА УРОВНЕ, НЕ ВЫШЕ 60 ДОЛЛ/БАРЕЛЬ"
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО БЮДЖЕТ 2011 ГОДА БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРЕДЫДУЩИЙ
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА: В БЮДЖЕТ 2011-2012 ГОДА ЦЕНА НЕФТИ ЗАЛОЖЕНА «НА УРОВНЕ, НЕ ВЫШЕ 60 ДОЛЛ/БАРЕЛЬ»
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО К НАСТОЯЩЕМУ МОМЕНТУ НЕТ НИКАКИХ ПЛАНОВ ВЫПУСКА ОБЛИГАЦИЙ ГОС.ДОЛГА
QATAR FIN MIN SAYS 2011 BUDGET TO BE LARGER THAN PREVIOIUS YEAR RTR,
QATAR FIN MIN SAYS 2011-2012 BUDGET BASED ON OIL PRICE «NOT MORE THAN $60/BARREL» RTR,
QATAR FIN MIN SAYS HAS NO PLANS FOR SOVEREIGN BOND ISSUE AS YET
DOHA, March 23 (Reuters) — Qatar's government budget for the new fiscal year 2011/12 will be larger than in the previous year and will be based on oil prices of not more than $60 per barrel, the Gulf Arab state's finance minister said on Wednesday. «Next week, we will announce the budget. It is bigger than last year's,» Youssef Kamal told reporters but declined to give details. The OPEC member state has no immediate plans for a sovereign bond issue, he also said. Qatar's fiscal year begins in April.
(Reporting by Regan E.Doherty and Martina Fuchs; Editing by Martin Dokoupil)
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ПОРТУГАЛИИ СОКРАТЕС СДЕЛАЕТ ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ В 20.00 ПО ГРИНВИЧУ
ЛИССАБОН, 23.03.2011 (Reuters) — Премьер-Министр Португалии Жозе Сократес сделает официальное заявление сенгодня в 20.00 по Гринвичу — сообщает радиостанция TSF со ссылкой на официальный вебсайт правительства. Однако, пресс-служба правительства не может подтвердить это к настоящему времени.
Существует вероятность, что Парламент отклонит предлагаемые правительством меры жесткой экономии на сегодняшнем вечернем голосовании, и Сократесу придется объявить об отставке, в случае непринятия его плана действий.
LISBON, March 23 (Reuters) — Portugal's Prime Minister Jose Socrates will make a statement at 2000 GMT, TSF radio reported on Wednesday, citing a government source. A government spokeswoman said she could not immediately confirm the news. Parliament is expected to reject government austerity measures in a vote later on Wednesday and Socrates has said he will resign if the plan is defeated. (Reporting by Elisabete Tavares; writing by Axel Bugge)
ГЛАВА ФРС БЕРНАНКЕ ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ФЕДРЕЗЕРВ СДЕЛАЕТ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ОГРАНИЧЕНИЕ МЕЖБАНКОВСКОЙ КОМИССИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ ПЛАТЕЖНЫХ КАРТ НЕ НАНЕСЛО УЩЕРБ МАЛЫМ БАНКАМ.
САН ДИЕГО, 23.03.2011 (Reuters) — Глава Федрезерва Бен Бернанке заявил, что его ведомство сделает все от него зависящее, чтобы уберечь мелкие банки от ущерба из-за ограничений межбанковской комиссии по обслуживанию платежных карт. Ранее Бернанке выразил опасение, что введение лимита по комиссии, взымаемой банками с торговых заведений, где предъявляется карта, может нанести ущерб мелким банкам. В декабре прошлого года ФРС предложил установить лимит в размере 12 центов за транзакцию — то есть, на 75% уменьшить ранее взымаемую сумму в размере 44 центов.
ПО СЛОВАМ БЕРНАНКЕ, РЕШЕНИЕ БУДЕТ ОСНОВЫВАТЬСЯ НЕ ТОЛЬКО НА ПРИМЕНИМОСТИ БАЗЕЛЬСКИХ ПРАВИЛ ПО КАПИТАЛУ К МАЛЫМ БАНКАМ
БЕРНАНКЕ СЧИТАЕТ, БАЗЕЛЬСКИЕ ПРАВИЛА ПРИМЕНИМЫ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ К КРУПНЫМ БАНКАМ
ФРС ПОПЫТАЕТСЯ УМЕНЬШИТЬ ВЛИЯНИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ КОМИССИИ ПО ПЛАТЕЖНЫМ КАРТАМ НА МЕЛКИЕ БАНКИ
FED CHAIRMAN BERNANKE SAYS FED WILL DO EVERYTHING POSSIBLE TO MAKE SURE DEBIT CARD INTERCHANGE FEE CRACKDOWN DOES NOT HURT SMALL BANKS
RTR
BERNANKE SAYS DECISION HAS NOT BEEN MADE ON HOW EXACTLY BASEL CAPITAL RULES WILL BE APPLIED TO SMALL BANKS
RTR
BERNANKE SAYS BASEL IS AIMED AT LARGE INTERNATIONALLY ACTIVE BANKS
Fed to try to limit debit fee impact on small banks RTR, 03/23 12:44PM
SAN DIEGO, March 23 (Reuters) — Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said his agency will do everything possible to keep a crackdown on debit card interchange fees from hurting small banks. Bernanke has previously expressed concern that the crackdown on what banks can charge merchants when a debit card is used would negatively impact smaller institutions. In December, the Fed proposed capping fees at 12 cents per debit transaction — a 75 percent cut from the 2009 average of 44 cents per transaction.
(Reporting by Dave Clarke; Editing by Jan Paschal)
ФИШЕР "РАЗБУШЕВАЛСЯ":ПРЕЗИДЕНТ ФРБ ДАЛЛАСА,СНОВА ГОВОРИТ О ЧРЕЗМЕРНОЙ ЛИКВИДНОСТИ ИЗ-ЗА QE II
Буквально вчера, господин Richard W. Fisher подверг мощной критике текущую монетарную политику своих коллег по ФРС США за чрезмерную «мягкость».Сегодня же, выступая в Берлине, президент ФРБ Далась, пошел еще дальше, заявив, что есть все признаки, что своими действиями, Федеральный резерв создал «экстраординарную спекулятивную активность».Господин Fisher сказал, что, сейчас в системе невероятно высокий уровень ликвидности, который распространился по всему миру.
March 23 (Bloomberg) — Federal Reserve Bank of Dallas President Richard W. Fisher said he sees “extraordinary speculative activity” in the U.S. after the central bank pumped record amounts of stimulus into the economy. “There is an enormous amount of liquidity sloshing around,” the regional bank chief, who votes on monetary policy this year, said in a speech today in Berlin. “There is abundant liquidity in the machine we know as the United States economy.” The Fed will likely complete its planned $600 billion of Treasury purchases in June, Fisher said, reiterating his view that no further monetary stimulus will be needed after that. The 62-year-old bank president has criticized the plan, which policy makers voted to keep in place after their March 15 meeting in Washington.
“The word that we gave was that the program would end in June,” Fisher said in a Bloomberg Television interview. “That’s what I expect to happen. And the markets have in my opinion adequately discounted that.” Fisher repeated remarks he made yesterday in Frankfurt that he’s seeing signs of excess evidenced in the surge of so-called covenant-lite loans and the return of payouts by private equity firms. “We have done our job,” Fisher said at a forum hosted by the American Academy in Berlin. “We are certainly at risk of doing too much now.” ‘Self-Sustaining’ The U.S. economic recovery is “self-sustaining” and will withstand turmoil overseas, Fisher said in the Bloomberg Television interview.
The earthquake in Japan may impact the U.S. economy through some “price and supply chain effects short term,” and the “wars in North Africa” won’t have a “long- term impact on the nature of monetary policy,” Fisher said. “These can of course pinch a nerve or they can give you a bit of a shiver,” Fisher said. “I don’t think they’re going to derail what’s happening in terms of the economic growth occurring in the U.S. or here in Europe.”
РЕШЕНИЕ ЕВРОСОЮЗА ПО УВЕЛИЧЕНИЮ МОЩНОСТИ СУВЕРЕННОГО ФОНДА (EFSF ) ЕЩЕ НЕ ПРИНЯТО
Имеется в виду, что нет пока соглашение о точном объеме средств, которые должны быть сосредоточены в суверенном фонде EFSF, мощности которого должны бть увеличены до 440 миллиардов евро.Как сообщает источник в агентстве Reuters, такое решение будет принято только в конце июня.
14:12 23Mar11 RTRS-EU DECISION ON HOW TO INCREASE EFFECTIVE CAPACITY OF EFSF TO 440 BLN EUROS TO BE TAKEN ONLY BY END-JUNE — SUMMIT CONCLUSIONS
КОММИССАР ПО ДЕНЕЖНОЙ ПОЛИТИКЕ ГОСПОДИН REHN ГОВОРИТ:ПОРТУГАЛИЯ МОЖЕТ ИЗБЕЖАТЬ ВНЕШНЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ
Такое мнение коммиссар Olli Rehn высказал в интервью финскому изданию «Helsingin Sanomat».По мнению господина коммиссара, учитывая активные действия правительства Португалии по сокращению долговой нагрзуки и бюджетного дефицита, указывает на возможность страны, избежать участия в программах внешнего финансирования со стороны Евросоюза.
HELSINKI, March 23 (Reuters) — Portugal's determined action to balance its finances may mean the country can avoid a bailout, European Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn was on Wednesday quoted as saying in a Finnish newspaper. «Portugal has undertaken assertive action to renovate public finances.
It is not a law of nature that it would have to seek financing support,» Rehn told Helsingin Sanomat newspaper. However, Portugal's parliament is expected to reject the government's latest austerity measures on Wednesday, setting the stage for the possible collapse of the minority Socialist administration a day before a European summit.
ШВЕЦИЯ НЕ БУДЕТ ПОДПИСЫВАТЬ ПАКТ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ.
Премьер страны, господин Fredrik Reinfeldt сказал, что его партия была бы рада подписать этот пакт, но позиции его партии в парламенте страны очень слабые, а большинство партий настроены против подписания этого пакта.«У нас нет большинства в парламенте сегодня...» сказал премьер Швеции.
STOCKHOLM, March 23 (Reuters) — Sweden will not be signing up for the competitiveness pact agreed by euro zone leaders to halt a debt crisis, Prime Minister Fredrik Reinfeldt said on Wednesday. He said the minority centre-right government was not actually against the pact, but that its parliamentary position was too weak to get support to sign up to it.
«We don't have a parliamentary majority today,» he told reporters, adding that opposition parties were against the pact.
The pact provides for countries enshrining EU deficit and debt limits in national law — effectively making it illegal to breach them. The limits are 3 percent of gross domestic product for budget deficits and 60 percent of GDP for public debt. Countries with public debt exceeding 60 percent of GDP would reduce it annually by 1/20th of the amount above 60 percent.
There is also a commitment to raise retirement ages in line with life expectancy, limit early retirement schemes and ensure that wages grow in line with productivity. Reinfeldt said he hoped to come back to talks with largest opposition party, the Social Democrats, when it became clearer how the pact was working. Sweden still uses the crown currency. Voters rejected joining the euro zone in a 2003 referendum. No new referendum is planned.
ПРЕМЬЕР ГРЕЦИИ ГОСПОДИН PAPANDREOU ГОВОРИТ:РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ ДОЛГОВ ГРЕЦИИ,ПРИВЕДЕТ К КОЛЛАПСУ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ В СТРАНЕ
Об этом, господин Papandreou заявил правда неофициально, а лишь выражал свое мнение на проблему долгов Греции и потенциального процесса реструктуризации.Эта точка зрения премьер-министра Греции, была выражена в интервью журнала «Stern» в качестве ответа на вопрос о возможности для Греции согласиться на реструктуризацию своих долгов.Кроме всего прочего, последствия такого шага (реструктуризации) будет сильным ударом по банкам Германии, которые очень тесно, в финансовом плане, связаны с банковской системой Греции.Более того.Если Греция вынуждена будет начать переговоры о реструктуризации долгов, это откроет «ворота в Еврозону», для спекулянтов всего мира.Эмоционально выразил свои мысли грек-премьер.
BERLIN, March 23 (Reuters) — Restructuring Greece's debt would probably cause the collapse of Greek banks and could also threaten those in Germany, Prime Minister George Papandreou was quoted on Wednesday as saying.
Earlier this month Moody's slashed Greece's credit rating by three notches due to an increased default risk, raising the spectre that the distressed euro zone sovereign may have to restructure its debt, perhaps before 2013.
Papandreou told Germany's Stern magazine that Athens had discussed all scenarios with its European partners, including a debt «haircut» — forcing creditors to take losses on the value of their holdings — but had chosen another path. "A restructuring would probably lead to the collapse of Greek banks," he said in comments released by Stern magazine. Papandreou also referred to German banks' major holdings of Greek government debt. «German banks might also collapse. In addition, there would be an avalanche of speculative attacks on other European countries. This is a price we could not pay in Europe,» he said.
Greece signed a 110 billion euro ($156 billion) rescue package with the European Union and IMF last year to avoid default in exchange for austerity measures which it has begun to implement. The cost of insuring Greek debt against default fell last week after EU leaders agreed to boost the powers of the bloc's current bailout fund, the European Financial Stability Facility, and decided on a lower interest rate on Greece's bailout loans.
However, Germany is pressing for further negotiations on an agreement struck by euro zone finance ministers on the structure of the euro zone's new bailout fund, the European Stability Mechanism, which is due to come into effect from 2013. Papandreou was speaking in English and Stern translated his comments into German. The original quotes were not immediately available.
НА ВАЛЮТНЫЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ПОТРАЧЕНО 2 ТРИЛЛИОНА ИЕН.
Банк Японии мог потратить до 2 триллионов иен на интервенции 18 марта.Такие оценки содержатся в анализе Barclays Bank Plc.Эти оценки гораздо выше, чем подобная статистика от самого Банка Японии, согласно которой, объем интервенций составил 530 миллиардов иен.Валютный стратег Barclays Bank Plc, госпожа Masafumi Yamamoto, полагает, что сам Банк Японии, мог некорректно подсчитать разницу счета текущего баланса и операций на денежном рынке.
В конце марта, выйдут официальные оценки от Минфина Японии.Сайт этого учреждения здесь:http://www.mof.go.jp/english/e1c021.htm
March 23 (Bloomberg) — The Bank of Japan may have spent close to 2 trillion yen ($24.7 billion) when it intervened to sell its currency on March 18, according to Barclays Bank Plc. The amount is likely to be more than the 530 billion yen that can be calculated using daily data from the BOJ’s current- account balances and market operations due to a possible “large unknown negative factor,” said Masafumi Yamamoto, chief currency strategist at the U.K. bank in Tokyo.
“The discrepancy between prior market estimates — well before the earthquake and intervention — and the size shown in the BOJ’s projection on demand and supply of money markets is difficult to bridge,” Yamamoto wrote in a research note. “We need to wait until May to get the exact figure.” The figure of 530 billion yen can be derived by taking the item called “Treasury funds and others” in the central bank’s projection for March 23, which amounted to 830 billion yen yesterday.
A total of 300 billion yen should be subtracted from this as that is amount traders expected in the absence of any intervention. The 530 billion yen figure “is much smaller than markets estimated on that day,” Yamamoto said. One reason for the discrepancy may be “a large unknown negative factor or factors of about 1.5 trillion yen, which was not taken into consideration,” he said.
The perception that the intervention was smaller than the market’s expectations could “fuel stronger fears over potential intervention going forward,” Yamamoto wrote. The Group of Seven, which comprises the U.S., Japan, Germany, the U.K., France, Canada and Italy, sold yen on March 18 after their finance chiefs spoke on a conference call that day.
They made their decision in a statement that promised to “provide any cooperation’ with Japan. The yen surged to a post-World-War II high of 76.25 versus the dollar on March 17 after a 9.0-magnitude earthquake and tsunami struck Japan on March 11, fuelling speculation investors will repatriate funds to pay for damages.
ПОРТУГАЛИИ НЕОБХОДИМЫ СТРУКТУРНЫЕ РЕФОРМЫ,А НЕ БЕСКОНЕЧНОЕ СОКРАЩЕНИЕ БЮДЖЕТА
Об этом в интервью для Bloomberg Television, заявил экономический советник оппозиционной Social Democratic Party Португалии, господин Carlos Moedas
March 23 (Bloomberg) — Portugal needs structural reforms, Carlos Moedas, an advisor of the Social Democratic Party, said today in a Bloomberg Television interview. The Social Democrats are the biggest opposition party in parliament.
ЕВРОСОЮЗ ПОКА НЕ ВВОДИТ ЗАПРЕТ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Об этом заявил представитель EU Health Commissioner господин John Dalli.Суть его комментариев сводится к тому, что импорт японской сельхозпродукции в страны Евросоюза очень небольшой, и пока власти только начинают рассматривать вопрос о возможности введения ограничений на поставки продукции.
March 23 (Bloomberg) — The European Union said it has no immediate plans to ban imports of food products from the regions of Japan near radiation leaks from a damaged nuclear power plant. “No ban is foreseen at this stage,” Frederic Vincent, a spokesman for EU Health Commissioner John Dalli, said in an e- mailed statement today.
“The EU imports very little food products from Japan.”
The U.S. yesterday barred imports of milk and fresh produce from four Japanese regions closest to radiation leaks from Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima Dai-Ichi nuclear plant, which has leaked radiation into vegetables and seawater.
The products from the Fukushima, Ibaraki, Tochigi and Gunma prefectures are affected by the Import Alert issued yesterday by the U.S. Food and Drug Administration.
The European Commission, the EU’s Brussels-based regulator, last week asked the bloc’s 27 member states to carry out “tests for radiation on products of plant and animal origin imported from Japan,” according to today’s statement. “If the situation with the contamination in Japan worsens, the commission will inform immediately member states,” according to the statement.
ЧЛЕН ЕЦБ ГОСПОДИН MAKUCH ГОВОРИТ:ШАНСЫ НА ПОВЫШЕНИЕ ПРОЦЕНТНОЙ СТАВКИ В АПРЕЛЕ,ОЧЕНЬ ВЫСОКИЕ.
Эти слова передает агентство Market News International, со ссылкой на комментарии члена ЕЦБ, господина Jozef Makuch, который сказал, что "… вероятность очень высокая… но нельзя быть уверенным до самого события..."
MNI FRANKFURT, March 23 (Reuters) — There is a very high likelihood of a European Central Bank interest rate increase next month, Governing Council member Jozef Makuch was quoted as saying on Wednesday. «The probability is high, but nothing is sure before hand,» Makuch told Market News International «The probability is very high.»
ECB President Jean-Claude Trichet said on Monday he had nothing to add on the bank's monetary policy stance to his comments at its last policy meeting on March 3, when he shocked financial markets by announcing that an April rate rise was possible
НА ШАНХАЙСКОЙ БИРЖЕ НАЧНУТ ТОРГОВАТЬ ФЬЮЧЕРСАМИ НА СВИНЕЦ.ПЕРВЫЙ ТОРГОВЫЙ ДЕНЬ 24 МАРТА
Таким образом, на Shanghai Futures Exchange будет представлена уже широкая линейка фьючерсов на промышленные металлы.К существующим уже контрактам на медь, аллюминий и цинк, теперь прибавится и свинец.Ниже приводится спецификация контракта на свинец и параметры производства этого металла в Китае и в мире.
March 23 (Reuters) — Shanghai Futures Exchange plans to launch trading of lead futures on March 24, adding to the existing metals futures contracts of copper, aluminium and zinc.
ЮЖНАЯ КОРЕЯ:ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТОРЫ СНОВА ПОКУПАЮТ АКЦИИ
Данные с Биржи Южной Кореи показали, что после период оттока средств иностранных портфельных инвесторов, за последние 6 торговых сессий, иностранцы снова стали покупать акции компаний страны
МИНИСТР ФИНАНСОВ ЯПОНИИ ГОСПОДИН NODA ГОВОРИТ:НЕЛЬЗЯ СПЕШИТЬ С ПРОДАЖЕЙ ДОЛГОВЫХ БУМАГ
Министр Финансов имел в виду тот факт, что пока до конца не известен масштаб ущерба, правительство не должно объявлять точных параметров выпуска долговых бумаг для финансирования восстановления экономики.По словам господина Yoshihiko "… в связи с тяжелым положением наших финансов, мы должны внимательно и пристально оценить, каким образом влияние от землетрясения, скажется на налоговых поступлениях..." По его мнению, что касается финансовых ресурсов для восстановления, то правительству необходимо обеспечить доверие рынка и не полагаться, что удасться слишком легко продать долговые бумаги.
TOKYO, March 23 (Reuters) - Japan Finance Minister Yoshihiko Noda said on Wednesday that the government should not be too quick to rely on debt issuance to finance reconstruction efforts after this month's devastating earthquake and tsunami in northeastern Japan.
«With our public finances in a severe situation, we'll closely watch how it (the quake) could affect tax revenues,» Noda was quoted by a government official as having told ministers at a meeting. «As for financial resources for reconstruction, we need to ensure market confidence and should not rely too readily on debt issuance,» he was quoted as saying.
ЯПОНСКИЕ БАНКИ ПРЕДОСТАВЯТ ДЛЯ КОРПОРАЦИИ TEPCO,1 ТРИЛЛИОН ИЕН ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ НА СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Японские финансовые институты, включая крупнейшие банки страны (так называемые мегабанки) предоставят в качестве кредитной линии,1 триллион иен для корпорации TEPCO(владелец станции Фукусима).Кредитная линия может быть открыта уже в конце месяца.
March 23 (Reuters) — Japanese financial institutions, including the country's three so-called megabanks, are considering providing more than one trillion yen in emergency loans to TEPCO following this month's quake and tsunami. The banks could begin providing the loans by the end of this month, the sources said.
ДОЛГОВОЙ РЫНОК ЕВРОЗОНЫ:ЦЕНЫ ПАДАЮТ.СТАВКА ДОХОДНОСТИ ПО БУМАГАМ ИРЛАНДИИ ВЫРОСЛА ДО РЕКОРДА.
ГЕРМАНИЯ (ориентир по ставке доходности)
ИРЛАНДИЯ
Динамика бумаг Ирландии со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Ирландии со сроком погашения через 10 лет
ГРЕЦИЯ
Динамика бумаг Греции со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Греции со сроком погашения через 10 лет
ПОРТУГАЛИЯ
Динамика бумаг Португалии со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Португалии со сроком погашения через 10 лет
ИСПАНИЯ
Динамика бумаг Испании со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Испании со сроком погашения через 10 лет
ИТАЛИЯ
БЕЛЬГИЯ
http://www.bloomberg.com/ (C) Источник
Не является индивидуальной инвестиционной рекомендацией | При копировании ссылка обязательна | Нашли ошибку - выделить и нажать Ctrl+Enter | Отправить жалобу
Лидер PSD господин Passos Coelho сказал, что "… нет сомнений, что народ Португалии заслуживает новой власти… которая близка к населению… а не душит людей...".Столь жесткое высказывание, скорее напоминает уже предвыборную компанию, нежели поиск компромисса, о котором все еще говорят в правящей Социалистической Партии.Поэтому вопрос стоит уже так: выбор между управляемой сменой власти, когда правительство добровольно подаст в отставку в случае, если поправки к бюджетному плану не наберут достаточно голосов.Или неконтролируемый коллапс, когда правительство не уйдет в отставку, а оппозиция будет требовать ухода премьера Сократеса, что полностью парализует политический процесс в стране.В этом варианте, неминуемый запрос Португалии за помощью к Евросоюзу и МВФ, будет выглядеть вполне логично.Расклад перед голосованием таков: у Социалистической Партии 97 мест в парламенте (всего там 230 мест), для одобрения поправок в новый бюджет, необходимо 116 голосов.Если голоса «доберут» тогда бюджет примут и господин Сократес сможет на законных основаниях «душить людей» и дальше.Если голосов не хватит, то в случае, если правительство подает в отставку, досрочные выборы должны состояться после того, как их назначит президент Португалии.
В принципе есть серьезные риски, что «терять лицо» придется именно Евросоюзу, так как помощь получит страна, чьи власти, не выполнили необходимых условий для получения кредитной линии.Еще неизвестно каким образом на этот факт отреагирует рынок, и политические круги в тех странах, которые несут основную нагрузку в рамках программ финансовой помощи проблемныс странам.
Естественно, что речь идет, прежде всего о Германии, где политика выходит на первый план, учитывая, что партия Канцлера Меркель, терпит одно поражение за одним, на региональных выборах в немецких землях.Тут уже не только немецкая оппозиция, но и соратники фрау Меркель, могут просто сказать «genug»!.. И еще один ньюанс.Если правительство Португалии в среду «ляжет» в случае провала при голосовании по бюджету, тогда получится, что прямо накануне саммита Евросоюза (24-25 марта) в одной из стран-участниц, возник политический кризис.А ведь на саммите, вроде как должны обсуждаться меры, которые обяжут правительства (особенно в проблемных странах) еще больше «зажимать гайки».Пойдут ли на это европейские чиновники в такой ситуации.Могут и засомневаться.Что делает в этом случае, итоги саммита, не столь уж однозначными, как это казалось, еще недели полторы назад.Таким образом, голосование в парламенте Португалии, будет означать либо удачный исход уже саммита Евросоюза, или напротив, создаст серьезные риски того, что саммит может окончиться не очень позитивно
МВФ МОЖЕТ ВЫПОЛНЯТЬ РОЛЬ ЦЕНТРОБАНКА,В СЛУЧАЕ КРИЗИСНЫХ СИТУАЦИЙ В МИРЕ
Как сообщает газета «The Wall Street Journal», экономисты МВФ разрабатывают план, согласно которому, в случае возникновения на мировых рынках, кризисных явлений, подобных кризису доверия в 2007-2008 годах, этот фонд сможет предоставлять рынку ликвидность.Имееется в виду, что в случае нехватки ликвидности, МВФ будет выполнять функции Центробанка, а именно, предоставлять краткосрочное фондирование в долларах, евро и других валютах, как в качестве кредитов, так и в виде валютных свопов.В свое время, в 2008 и 2009 годах, валютные свопы для других Центробанков, предоставлял Федеральный Резерв США, когда на рынке была нехватка долларовой ликивдности.Теперь, подобные функции, может взять на себя МВФ.Как говорят источники в самом МВФ, идею экономистов этой организации, поддерживают представители США и некоторые страны, входящие в G 20. сильной,
BANGALORE, March 23 (Reuters) — The International Monetary Fund (IMF) is working on a proposal to become a more significant lender of dollars, euros and other currencies during times of crisis, the Wall Street Journal said on Wednesday, without citing sources.
As per the plan, which has been encouraged by the United States and the G20 countries, the IMF would provide short term foreign exchange swaps to central banks in developing countries to handle financial shocks that leave those nations short of hard currencies. The move would allow IMF to share the role of a global lender of last resort with the U.S. Federal Reserve, the Journal said.
The Fed wants the IMF to set tough standards for the swap lines and ensure that the credit is offered only to emerging nations and not advanced economies, the WSJ said. The plan, if approved, may also require the IMF to find new sources of money, the paper said.
РЕАКТОР №4 НА АТОМНОЙ СТАНЦИИ ФУКУСИМА,ПОДВЕРЖЕН НАИБОЛЬШЕЙ ОПАСНОСТИ,ИЗ-ЗА ДЕФЕКТА СТАЛЬНОЙ ОБОЛОЧКИ
Такое, почти сенсационное заявление, сделал один из ведущих инженеров Японии, господин Mitsuhiko Tanaka, который участвовал в разработке и строительстве реактора № 4 на станции Фукусима.По его словам, сталь, которая применялась при производстве реактора, была с дефектами, так как несоответствовала по качеству необходимым требованиями защиты от утечки радиации.По словам господина Mitsuhiko Tanaka, реактор №4 изначально представлял собой «бомбу замедленного действия» по причине упомянутых деффектов корпуса.По утверждению инженера, еще в 1988 году, он обращал внимание на потенциальную опасность реактора на стануции Фукусима, когда делал доклад для Министерства Торговли Японии, а в 2009 году, он обратил особый взгляд на проблему безопасности реакторов в своей книги "“Why Nuclear Power is Dangerous”.Инженер Tanaka рассказал, что в 1988 году, когда он выразил свою тревогу за безопасность на Фукусиме, ни один из чиновников правительства Японии или представителей корпораций, которые поставляли оборудование и материалы на станцию, не стали с ним встречаться, а поставщики реактора № 4 из компании Hitachi, тогда же (в 1988) категорически заявили, что никаких проблем с безопастностью реактора нет, а разгворы о деффектах не соотвествуют действительности.
Подробности здесь: noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=ao.yPSYDqx5o
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ ПРИЗЫВАЕТ ДРУГИЕ СТРАНЫ, ПРОЯВИТЬ "ЛОГИКУ" В ВОПРОСЕ ЗАПРЕТА НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ СТРАНЫ
March 23 (Reuters) — Nations importing food from Japan must take a «logical stance» when considering restrictions on products from near a damaged nuclear plant, Japan's chief cabinet secretary Yukio Edano told a news conference on Wednesday.
ЮЖНАЯ КОРЕЯ ВВОДИТ ВРЕМЕННЫЙ ЗАПРЕТ НА ПОСТАВКИ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Об этом сообщает южнокорейское агентство Yonhap.Запрет на импорт из Японии, прежде всего коснется продукции аграрного сектора из районов находящихся вблизи станции Фукусима.Ранее, подобный запрет и ограничения на поставки продвольствия из Японии, ввели американские власти
SEOUL, March 23 (Reuters) — South Korea is «actively» considering banning food imports from Fukushima and three nearby prefectures in Japan due to concerns of possible radiation contamination, Yonhap news agency reported on Wednesday.
Yonhap also quoted an unnamed official at the Korea Food and Drug Administration as saying that decision would be made later on Wednesday.
ЯПОНСКИЕ БАНКИ ПРЕДОСТАВЯТ ДЛЯ КОРПОРАЦИИ TEPCO,1 ТРИЛЛИОН ИЕН ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ НА СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Японские финансовые институты, включая крупнейшие банки страны (так называемые мегабанки) предоставят в качестве кредитной линии,1 триллион иен для корпорации TEPCO(владелец станции Фукусима).Кредитная линия может быть открыта уже в конце месяца.
March 23 (Reuters) — Japanese financial institutions, including the country's three so-called megabanks, are considering providing more than one trillion yen in emergency loans to TEPCO following this month's quake and tsunami. The banks could begin providing the loans by the end of this month, the sources said.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ НЕ НАМЕРЕРЕНО РАСШИРЯТЬ ЗОНУ ЭВАКУАЦИИ ВОКРУГ СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Об этом заявил секретарь правительства Японии, господин Yukio Edano.По его словам, нет необходимости расширять зону отчуждения и соотвественно проводить эвакуацию, больше чем 20 км. от станции Фукусима.
TOKYO, March 23 (Reuters) — Japan said on Wednesday there was no need to extend a 20 km (12 mile) evacuation zone around its tsunami-damaged nuclear plant, despite elevated radiation readings outside the area.
More than 170,000 people have been moved out of the zone, a virtual no-man's land, since an earthquake and 10-metre (30-ft) tsunami smashed into the Fukushima Daiichi nuclear power complex on March 11, threatening nuclear disaster. Japan's chief cabinet secretary Yukio Edano told a news conference there were no plans for now to extend the evacuation area.
ЯПОНСКИЕ ФОНДЫ АКЦИЙ,ПРИВЛЕКЛИ ЗА НЕДЕЛЮ $ 1.200 МЛЛРД. КЛИЕНТСКИХ ДЕНЕГ.ЭТО РЕКОРД
Речь идет о так называемых фондах ETF (equity exchange traded) которые ориентированы на измнение цена на акции.Чистый приток средств (разница между оттоком и притоком) составил $ 1.2 миллиарда, так как появилось много желающих сыграть на повышение стоимости акций и биржевых индексов Японии.после крупнейшего с 1987 года, провала цен на Токийской Бирже.Только 16 марта, фонды ETF привлекли $ 700 миллионов, это вдвое выше, чем предыдущий рекорд в 2003 году.Такие данные приводит консалтинговая контора TrimTabs
HONG KONG, March 23 (Reuters) — Japan-focused equity exchange traded funds (ETFs) received a record net inflow of $1.2 billion in the week ended March 18, as investors scrambled to take advantage of a stunning decline in the country's share market following a massive earthquake, tsunami and nuclear scare. The ETFs took in $700 million on March 16 alone, the biggest one-day inflow and twice the size of the previous record set in 2003, according to data from fund tracker TrimTabs.
The positive flow continued this week with Japan ETFs attracting $148.4 million on March 21, according to Minyi Chen, Asia equity analyst at TrimTabs. The benchmark Nikkei share average fell 16 percent between March 14 and March 15, recording its worst two-day losing streak since the global equity crash of October 1987.
The index closed down around 10 percent last week, wiping out $350 billion off the stock market value. Investors' confidence was buoyed, though, after the sharp drop in valuations, with Japan's broad TOPIX share index plunging to 0.98 times book value, only the second time in the past two decades that the price/book value was less than 1, TrimTabs said.
Sentiment was also boosted by the Bank of Japan's step to double the size of its $61 billion asset purchase program to stabilize financial markets and the G-7 nations' agreement to intervene in the foreign exchange market. Japan, the world's third-largest economy, has been struggling to bring an overheating nuclear plant under control after it was battered by the March 11 earthquake and tsunami that rattled global markets and prompted massive intervention in currency markets by the Group of Seven industrial nations.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ЯПОНИИ ОЦЕНИВАЕТ УЩЕРБ ОТ КАТАСТРОФЫ В 16-25 ТРИЛЛИОНОВ ИЕН
Такую оценку масштабов ущерба от катасрофы, сегодня дал господин Fumihira Nishizaki, директор Центра Анализа Правительства Японии.Ущерб и затраты на восттановление, могут составить от $ 197 до $ 308 миллиардов, эти оценки включают в себя ущерб и затраты на восстановление дорог, жилья, предприятий и другой инфраструктуры.При этом сюда не включены оценки ущерба от экономического спада из-за энергокризиса и ущерба от аварии на Фукусиме.
TOKYO, March 23 (Reuters) — - Japan's government said on Wednesday it estimated damage from the devastating earthquake and tsunami that hit northeast Japan this month at about 16-25 trillion yen ($197-308 billion). The estimate covers damage to roads, homes, factories and other infrastructure but excludes lost economic activity from power outages and costs arising from damage to the Fukushima nuclear power plant, as well as the impact of swings in financial markets and business sentiment.
«The impact from the planned power outages is likely to be significant,» Fumihira Nishizaki, director of macroeconomic analysis at the Cabinet Office, told reporters. «Our estimates do not take into account impacts from the nuclear power incident including various rumours that are related to radiation.» He also said uncertainty surrounded the scope of the actual damage and how the government and private sector would respond. In a monthly economic assessment compiled on the basis of data prior to the March 11 disaster the government also highlighted risk to the Japanese economy posed by swings in international financial markets, a rise in the price of oil and the performance of other major economies.
США ВВЕЛИ ЗАПРЕТ НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Американская Food and Drug Administration, объявила о том, что вводится запрет на поставку продовольствия из Японии, до тех пор, пока не будет проведен анализ продукции на предмет радиации.Запрет пока распрострвняется на сельскохозяйственные товары, которые поставляются из нескольких японских провинций, в числе которых:Fukushima, Ibaraki, Tochigi и Gunma, по крайне мере в отношении продукции из этих японских регионов, вводится режим, так называемого Import Alert.Все продукты аграрного сектора, поступающие из Японии, будут останавливаться на границе США, до тех пор, пока импортер не предоставит доказательства, что данная продукция, поставляется из других провинций Японии, а не производилась в тех местах, которые были упомянуты в списке Import Alert.То есть продукты из Fukushima, Ibaraki, Tochigi и Gunma.
March 23 (Bloomberg) — Milk and fresh produce from four regions of Japan closest to radiation leaks from a damaged nuclear power plant will be barred from the U.S. as regulators step up safeguards against potential food contamination. The products from the Fukushima, Ibaraki, Tochigi and Gunma prefectures in Japan are affected by the Import Alert issued yesterday by the Food and Drug Administration. Food believed to be from these areas will be detained at the U.S. border unless the importer can verify the products came from other regions of Japan, the FDA said in an e-mailed statement yesterday.
The agency has assured U.S. consumers it was taking action such as using radiation tests to protect against food contaminated from Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima Dai-Ichi nuclear plant, which has leaked radiation into vegetables and seawater. The ban issued yesterday strengthens the agency’s monitoring efforts and complements measures put in place by Japan, the FDA’s statement says. “FDA will continue to flag all entries from Japan in order to determine whether they originated from the affected area,” the agency said in its statement.
“FDA will test all food and feed shipments from the affected area.” Japanese authorities barred the export of milk and vegetables from the four areas on March 21, the FDA noted in the alert. The agency said it’s working with the Japanese government to identify health risks. Less Than 4% Japanese food imports represent less than 4 percent of the food that enters the U.S. Products already in the country are safe to eat because they left Japan prior to the earthquake and tsunami that triggered the nuclear crisis, the FDA said March 17 in a statement.
The paucity of Japanese milk products and fresh produce in U.S. stores means the FDA’s actions aren’t “going to have really any meaningful impact on the U.S. consumer,” said Benjamin England, chief executive officer of FDAImports.com LLC, a Columbia, Maryland-based company that consults with importers of food, drugs and medical devices. The agency took action to shield itself from criticism from Congress and the news media, England said. “That’s about all it does,” he said.
The FDA employs more than 900 investigators and 450 analysts to inspect and review incoming food and works in conjunction with U.S. Customs and Border Protection to monitor imports, according to a statement on radiation safety on the agency’s website. The agency should do more, said Representative Rosa DeLauro of Connecticut, the ranking Democrat on the spending subcommittee that approves the FDA’s budget. “I strongly urge the agency to act swiftly to set aside for radiological testing all food imports from Japan,” she wrote yesterday in a letter.
noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=aP4seXCKeiV8
ЦЕНА НА ЗОЛОТО МОЖЕТ ДОСТИЧЬ УРОВНЯ В $ 5000 В ТЕЧЕНИЕ 3-4 ЛЕТ.
Такое предположение сделал глава канадской золотодобывающей компании, господин Rob McEwen.Этот господин, одновременно возглавляет Minera Andes Inc и US Gold Corp, которые активно наращивают объемы производства золота.Такой оптимизм по перспектвиам рынка золота, господин Rob McEwen связывает с тем, чтов ближайшие годы, будет очень сильно расти спрос со стороны разивающихся стран, чьи Центробанки будут стремиться наращивать долю золота в своих резервах. Более того, у господина Rob McEwen, есть своя инвестиционная идея, которая и обозначает его оптимизм по поводу $ 5000 за тройскую унцию золота.Он полагает, что если Китай, рано или поздно сделает юань свободно конвертируемой валютой, это обяжет ЦБ КНР увеличить долю золота в своих ЗВР до 10%, а сейчас эта доля менее 2%.
Иными словами, надо нарастить покупки раз в 5, часть на внутреннем рынке, часть на внешнем.Кроме того, стоимость добычи золота некулонно растет, что увеличивает издержки добытчиков, а значит сам процесс увеличения добычи золота, под вопросом.
Спрос на золото, будет существенно превышать как производство, так и предложение.Оптимизм в отношении золота, выражает не только этот золотопромышленник господин McEwen.Накануне, глава четвертой по величине в мире, золотодобывающей компании Gold Fields Ltd, господин Nick Holland, высказал предположение, что уже в ближайшее время, котировки золота преодолеют уровень в $ 1500 за тройскую унцию
HONG KONG, March 23 (Reuters) — The price of gold may hit $5,000 per ounce, nearly three times current levels, in three to four years, as demand from sovereign states, central banks and exchange-traded funds (ETFs) rises, the chairman of two Canadian gold mining companies said. «Gold is used as insurance for bad governments,» Rob McEwen, chairman and chief executive of Minera Andes Inc and US Gold Corp, told Reuters on the sidelines of the Mines and Money conference in Hong Kong on Wednesday.
Gold is traditionally used as a hedging tool against inflation and economic uncertainty. The yellow metal has also been a favourite investor hedge against loose monetary policies in the wake of the global financial crisis. McEwen said gold was in the middle of a super cycle that could end by 2015, adding that the length of the gold super cycle and the $5,000 forecast were based on historical gold prices and the ratio of the Dow stock index against gold since 1970. McEwen founded Canada's top gold miner Goldcorp Inc .
He left the company in 2005, cashing in for a little over $200 million. He said about 90 percent of his personal assets were in physical gold, adding the he owned a 31 percent stake in Minera and a 20 percent stake in US Gold, both headquartered in Toronto. US Gold mines gold and silver in the United States and Mexico. Minera has a project in Argentina. McEwen said he believed that countries such as China, Russia and India would buy gold as part of their foreign exchange reserves.
If China wanted the yuan to become an international reserve currency, the government may need to put 10 percent of its foreign exchange reserves in gold, he said. The world's second-biggest economy, China holds less than 2 percent of its 2.85 trillion foreign exchange reserves in gold, which have stayed at 33.89 million ounces since April 2009 according to official figures.
He said, however, that global gold production would continue to be limited by high costs and tighter regulatory controls.
Spot gold was steady at about $1,427 per ounce at 0630 GMT on Wednesday, within striking distance of its record $1,444.40 per ounce set on March 7. Nick Holland, chief executive of the world's fourth-largest listed gold miner Gold Fields Ltd, said on Tuesday that the gold could hit $1,500 and the industry was not making a huge amount of money at current prices.
ЗАМ.ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ЦБ КИТАЯ ГОВОРИТ:ПОВЫШАТЬ ПРОЦЕНТНЫЕ СТАВКИ СЕЙЧАС ОПАСНО,И НАДО ДЕЛАТЬ ЭТО ОСТОРОЖНО
Примерно такие мысли высказал один из ведущих чиновников Народного Банка Китая, товарищ Yi Gang, выступая сегодня на конференции в Гонконге.Признавая факт роста инфляционного давления в стране, тем не менее, товарищ Yi Gang, высказал мнение, что на данный момент в экономике ситуация не столь однозначная и проводить денежно-кредитную политику надо более осторожно.Тем более, как полагает товарищ Yi, во второй половине года, темпы роста инфляции могут снизиться… а в целом, по итогам текущего года, мы вполне уложимся в целевой ориентир в 4%...".
Товарищ Yi Gang, в качестве аргумента по поводу нежелательности дальнейшего роста процентной ставки со стороны Народного Банка, приводит побочный эффект, который связан с дополнительным притоком спекулятивного капитала на внутренний финансовый рынок.На данном этапе, Народному Банку КНР, достаточно управлять процессом сдерживания роста цен, за счет регулирования нормативов по банковским резервам, полагает товарищ Yi Gang
HONG KONG, March 23 (Reuters) — China is facing strong inflationary pressure, but will tread cautiously in raising interest rates, said Yi Gang, a deputy governor with the People's Bank of China. Yi told a business conference in Hong Kong on Wednesday that he was confident the government would be able to keep annual average consumer price inflation to 4 percent this year.
«We will see high (inflation) numbers in the first half of the year because of the base effect. Inflation in the second half will be lower,» Yi said. «So for the whole year, we will be able to meet the 4 percent goal.» Chinese inflation topped expectations at 4.9 percent in the year to February, near its fastest level in more than two years, and looks set to accelerate further in coming months as the economy races ahead and prices of food and commodities such as oil remain high.
The deputy central bank chief said he was «comfortable» with current interest rate levels, adding that raising them too high would attract hot money inflows.
So far, the central bank has relied mainly on quantitative tightening measures, notably hiking banks' reserve requirements, to mop up excessive liquidity in the economy. It has raised interest rates three times and bank reserve requirements six times since October, most recently on March 18. The government has also used a series of direct controls to cap price rises.
ЧЕМ БОЛЬШЕ ВАЛЮТНЫХ ИНТЕРВЕНЦИЙ,ТЕМ БОЛЬШЕ СПРОС НА БУМАГИ МИНФИНА США
Cтратеги Bank of America Merrill Lynch? решили найти взаимосвязь между совместной валютной интервенцией стран Большой Семерки по японской иене, с дальнейшей динамикой долговых бумаг американского Казначейства.Вывод получается такой.Чем больше долларов скупят Центробанки, которые участвуют в интервенциях, тем больше дополнительных ресурсов пойдет на покупку бумаг Казначейства.
Вспоминая сентябрь прошлого года, когда Банк Японии проводил самостоятельные интервенции и потратил несколько десятков миллиардов долларов, стратеги из Bank of America Merrill Lynch подметили, что именно в сентябре был зафиксирован довольно активный приток иностранных денег в долговые бумаги США, что привело к падению ставки доходности.
Все аукционы, которые проводил американский Минфин, проходили при повышенном участии иностранных участников. К примеру тогда на 29% вырос иностранный спрос на 2 летние бумаги, на 35% вырос спрос на 5 летние, что позволило Минфину довольно легко пройти довольно сложный этап погашений и размещений своих бумаг на рынке.Стратеги из Bank of America Merrill Lynch подсчитали и объемы интервенций, в прошлом году и в этом году.
Тогда в сентябре 2010 года, Банк Японии потратил 23 миллиардов долларов только за несколько дней, продавая иены и скупая доллары.Неделю назад,18 марта, когда был пик валютных интервенций со стороны ЦБ G7 было продано иен на 25 миллиардов долларов.Таким образом, можно предположить, что скупленные доллары снова пойдут на приобретение бумаг Казначейства и спровоцируют снижение ставки доходности.
Более того, в качестве довода свой позиции, стратеги из Bank of America Merrill Lynch, вспоминают и период 2003-2004 годов, когда Банк Японии был наиболее активен в проведении интервенций, скупив более сотни миллиардов долларов, что позволило сдержать рост доходности бумаг американского Минфина, даже несмотря на начавшийся процесс повышения процентных ставок со стороны ФРС США.Таким образом, эти стратеги делают вывод, что на американские долговые бумаги снова возникнет хороший спрос и расчеты участников рынка на то, что ставки доходностей трежерис начнут расти, могут не оправдаться.
Подробности здесь:http://noir.bloomberg.com/apps/news?pid=20601110&sid=ajGSHERVg81Q
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА: В БЮДЖЕТ 2011-2012 ГОДА ЦЕНА НЕФТИ ЗАЛОЖЕНА "НА УРОВНЕ, НЕ ВЫШЕ 60 ДОЛЛ/БАРЕЛЬ"
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО БЮДЖЕТ 2011 ГОДА БУДЕТ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРЕДЫДУЩИЙ
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА: В БЮДЖЕТ 2011-2012 ГОДА ЦЕНА НЕФТИ ЗАЛОЖЕНА «НА УРОВНЕ, НЕ ВЫШЕ 60 ДОЛЛ/БАРЕЛЬ»
МИНИСТР ФИНАНСОВ КАТАРА УТВЕРЖДАЕТ, ЧТО К НАСТОЯЩЕМУ МОМЕНТУ НЕТ НИКАКИХ ПЛАНОВ ВЫПУСКА ОБЛИГАЦИЙ ГОС.ДОЛГА
QATAR FIN MIN SAYS 2011 BUDGET TO BE LARGER THAN PREVIOIUS YEAR RTR,
QATAR FIN MIN SAYS 2011-2012 BUDGET BASED ON OIL PRICE «NOT MORE THAN $60/BARREL» RTR,
QATAR FIN MIN SAYS HAS NO PLANS FOR SOVEREIGN BOND ISSUE AS YET
DOHA, March 23 (Reuters) — Qatar's government budget for the new fiscal year 2011/12 will be larger than in the previous year and will be based on oil prices of not more than $60 per barrel, the Gulf Arab state's finance minister said on Wednesday. «Next week, we will announce the budget. It is bigger than last year's,» Youssef Kamal told reporters but declined to give details. The OPEC member state has no immediate plans for a sovereign bond issue, he also said. Qatar's fiscal year begins in April.
(Reporting by Regan E.Doherty and Martina Fuchs; Editing by Martin Dokoupil)
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ПОРТУГАЛИИ СОКРАТЕС СДЕЛАЕТ ОФИЦИАЛЬНОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ В 20.00 ПО ГРИНВИЧУ
ЛИССАБОН, 23.03.2011 (Reuters) — Премьер-Министр Португалии Жозе Сократес сделает официальное заявление сенгодня в 20.00 по Гринвичу — сообщает радиостанция TSF со ссылкой на официальный вебсайт правительства. Однако, пресс-служба правительства не может подтвердить это к настоящему времени.
Существует вероятность, что Парламент отклонит предлагаемые правительством меры жесткой экономии на сегодняшнем вечернем голосовании, и Сократесу придется объявить об отставке, в случае непринятия его плана действий.
LISBON, March 23 (Reuters) — Portugal's Prime Minister Jose Socrates will make a statement at 2000 GMT, TSF radio reported on Wednesday, citing a government source. A government spokeswoman said she could not immediately confirm the news. Parliament is expected to reject government austerity measures in a vote later on Wednesday and Socrates has said he will resign if the plan is defeated. (Reporting by Elisabete Tavares; writing by Axel Bugge)
ГЛАВА ФРС БЕРНАНКЕ ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО ФЕДРЕЗЕРВ СДЕЛАЕТ ВСЕ ВОЗМОЖНОЕ, ЧТОБЫ ОГРАНИЧЕНИЕ МЕЖБАНКОВСКОЙ КОМИССИИ ПО ОБСЛУЖИВАНИЮ ПЛАТЕЖНЫХ КАРТ НЕ НАНЕСЛО УЩЕРБ МАЛЫМ БАНКАМ.
САН ДИЕГО, 23.03.2011 (Reuters) — Глава Федрезерва Бен Бернанке заявил, что его ведомство сделает все от него зависящее, чтобы уберечь мелкие банки от ущерба из-за ограничений межбанковской комиссии по обслуживанию платежных карт. Ранее Бернанке выразил опасение, что введение лимита по комиссии, взымаемой банками с торговых заведений, где предъявляется карта, может нанести ущерб мелким банкам. В декабре прошлого года ФРС предложил установить лимит в размере 12 центов за транзакцию — то есть, на 75% уменьшить ранее взымаемую сумму в размере 44 центов.
ПО СЛОВАМ БЕРНАНКЕ, РЕШЕНИЕ БУДЕТ ОСНОВЫВАТЬСЯ НЕ ТОЛЬКО НА ПРИМЕНИМОСТИ БАЗЕЛЬСКИХ ПРАВИЛ ПО КАПИТАЛУ К МАЛЫМ БАНКАМ
БЕРНАНКЕ СЧИТАЕТ, БАЗЕЛЬСКИЕ ПРАВИЛА ПРИМЕНИМЫ В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ К КРУПНЫМ БАНКАМ
ФРС ПОПЫТАЕТСЯ УМЕНЬШИТЬ ВЛИЯНИЕ ОГРАНИЧЕНИЯ КОМИССИИ ПО ПЛАТЕЖНЫМ КАРТАМ НА МЕЛКИЕ БАНКИ
FED CHAIRMAN BERNANKE SAYS FED WILL DO EVERYTHING POSSIBLE TO MAKE SURE DEBIT CARD INTERCHANGE FEE CRACKDOWN DOES NOT HURT SMALL BANKS
RTR
BERNANKE SAYS DECISION HAS NOT BEEN MADE ON HOW EXACTLY BASEL CAPITAL RULES WILL BE APPLIED TO SMALL BANKS
RTR
BERNANKE SAYS BASEL IS AIMED AT LARGE INTERNATIONALLY ACTIVE BANKS
Fed to try to limit debit fee impact on small banks RTR, 03/23 12:44PM
SAN DIEGO, March 23 (Reuters) — Federal Reserve Chairman Ben Bernanke said his agency will do everything possible to keep a crackdown on debit card interchange fees from hurting small banks. Bernanke has previously expressed concern that the crackdown on what banks can charge merchants when a debit card is used would negatively impact smaller institutions. In December, the Fed proposed capping fees at 12 cents per debit transaction — a 75 percent cut from the 2009 average of 44 cents per transaction.
(Reporting by Dave Clarke; Editing by Jan Paschal)
ФИШЕР "РАЗБУШЕВАЛСЯ":ПРЕЗИДЕНТ ФРБ ДАЛЛАСА,СНОВА ГОВОРИТ О ЧРЕЗМЕРНОЙ ЛИКВИДНОСТИ ИЗ-ЗА QE II
Буквально вчера, господин Richard W. Fisher подверг мощной критике текущую монетарную политику своих коллег по ФРС США за чрезмерную «мягкость».Сегодня же, выступая в Берлине, президент ФРБ Далась, пошел еще дальше, заявив, что есть все признаки, что своими действиями, Федеральный резерв создал «экстраординарную спекулятивную активность».Господин Fisher сказал, что, сейчас в системе невероятно высокий уровень ликвидности, который распространился по всему миру.
March 23 (Bloomberg) — Federal Reserve Bank of Dallas President Richard W. Fisher said he sees “extraordinary speculative activity” in the U.S. after the central bank pumped record amounts of stimulus into the economy. “There is an enormous amount of liquidity sloshing around,” the regional bank chief, who votes on monetary policy this year, said in a speech today in Berlin. “There is abundant liquidity in the machine we know as the United States economy.” The Fed will likely complete its planned $600 billion of Treasury purchases in June, Fisher said, reiterating his view that no further monetary stimulus will be needed after that. The 62-year-old bank president has criticized the plan, which policy makers voted to keep in place after their March 15 meeting in Washington.
“The word that we gave was that the program would end in June,” Fisher said in a Bloomberg Television interview. “That’s what I expect to happen. And the markets have in my opinion adequately discounted that.” Fisher repeated remarks he made yesterday in Frankfurt that he’s seeing signs of excess evidenced in the surge of so-called covenant-lite loans and the return of payouts by private equity firms. “We have done our job,” Fisher said at a forum hosted by the American Academy in Berlin. “We are certainly at risk of doing too much now.” ‘Self-Sustaining’ The U.S. economic recovery is “self-sustaining” and will withstand turmoil overseas, Fisher said in the Bloomberg Television interview.
The earthquake in Japan may impact the U.S. economy through some “price and supply chain effects short term,” and the “wars in North Africa” won’t have a “long- term impact on the nature of monetary policy,” Fisher said. “These can of course pinch a nerve or they can give you a bit of a shiver,” Fisher said. “I don’t think they’re going to derail what’s happening in terms of the economic growth occurring in the U.S. or here in Europe.”
РЕШЕНИЕ ЕВРОСОЮЗА ПО УВЕЛИЧЕНИЮ МОЩНОСТИ СУВЕРЕННОГО ФОНДА (EFSF ) ЕЩЕ НЕ ПРИНЯТО
Имеется в виду, что нет пока соглашение о точном объеме средств, которые должны быть сосредоточены в суверенном фонде EFSF, мощности которого должны бть увеличены до 440 миллиардов евро.Как сообщает источник в агентстве Reuters, такое решение будет принято только в конце июня.
14:12 23Mar11 RTRS-EU DECISION ON HOW TO INCREASE EFFECTIVE CAPACITY OF EFSF TO 440 BLN EUROS TO BE TAKEN ONLY BY END-JUNE — SUMMIT CONCLUSIONS
КОММИССАР ПО ДЕНЕЖНОЙ ПОЛИТИКЕ ГОСПОДИН REHN ГОВОРИТ:ПОРТУГАЛИЯ МОЖЕТ ИЗБЕЖАТЬ ВНЕШНЕГО ФИНАНСИРОВАНИЯ
Такое мнение коммиссар Olli Rehn высказал в интервью финскому изданию «Helsingin Sanomat».По мнению господина коммиссара, учитывая активные действия правительства Португалии по сокращению долговой нагрзуки и бюджетного дефицита, указывает на возможность страны, избежать участия в программах внешнего финансирования со стороны Евросоюза.
HELSINKI, March 23 (Reuters) — Portugal's determined action to balance its finances may mean the country can avoid a bailout, European Monetary Affairs Commissioner Olli Rehn was on Wednesday quoted as saying in a Finnish newspaper. «Portugal has undertaken assertive action to renovate public finances.
It is not a law of nature that it would have to seek financing support,» Rehn told Helsingin Sanomat newspaper. However, Portugal's parliament is expected to reject the government's latest austerity measures on Wednesday, setting the stage for the possible collapse of the minority Socialist administration a day before a European summit.
ШВЕЦИЯ НЕ БУДЕТ ПОДПИСЫВАТЬ ПАКТ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ.
Премьер страны, господин Fredrik Reinfeldt сказал, что его партия была бы рада подписать этот пакт, но позиции его партии в парламенте страны очень слабые, а большинство партий настроены против подписания этого пакта.«У нас нет большинства в парламенте сегодня...» сказал премьер Швеции.
STOCKHOLM, March 23 (Reuters) — Sweden will not be signing up for the competitiveness pact agreed by euro zone leaders to halt a debt crisis, Prime Minister Fredrik Reinfeldt said on Wednesday. He said the minority centre-right government was not actually against the pact, but that its parliamentary position was too weak to get support to sign up to it.
«We don't have a parliamentary majority today,» he told reporters, adding that opposition parties were against the pact.
The pact provides for countries enshrining EU deficit and debt limits in national law — effectively making it illegal to breach them. The limits are 3 percent of gross domestic product for budget deficits and 60 percent of GDP for public debt. Countries with public debt exceeding 60 percent of GDP would reduce it annually by 1/20th of the amount above 60 percent.
There is also a commitment to raise retirement ages in line with life expectancy, limit early retirement schemes and ensure that wages grow in line with productivity. Reinfeldt said he hoped to come back to talks with largest opposition party, the Social Democrats, when it became clearer how the pact was working. Sweden still uses the crown currency. Voters rejected joining the euro zone in a 2003 referendum. No new referendum is planned.
ПРЕМЬЕР ГРЕЦИИ ГОСПОДИН PAPANDREOU ГОВОРИТ:РЕСТРУКТУРИЗАЦИЯ ДОЛГОВ ГРЕЦИИ,ПРИВЕДЕТ К КОЛЛАПСУ БАНКОВСКОЙ СИСТЕМЫ В СТРАНЕ
Об этом, господин Papandreou заявил правда неофициально, а лишь выражал свое мнение на проблему долгов Греции и потенциального процесса реструктуризации.Эта точка зрения премьер-министра Греции, была выражена в интервью журнала «Stern» в качестве ответа на вопрос о возможности для Греции согласиться на реструктуризацию своих долгов.Кроме всего прочего, последствия такого шага (реструктуризации) будет сильным ударом по банкам Германии, которые очень тесно, в финансовом плане, связаны с банковской системой Греции.Более того.Если Греция вынуждена будет начать переговоры о реструктуризации долгов, это откроет «ворота в Еврозону», для спекулянтов всего мира.Эмоционально выразил свои мысли грек-премьер.
BERLIN, March 23 (Reuters) — Restructuring Greece's debt would probably cause the collapse of Greek banks and could also threaten those in Germany, Prime Minister George Papandreou was quoted on Wednesday as saying.
Earlier this month Moody's slashed Greece's credit rating by three notches due to an increased default risk, raising the spectre that the distressed euro zone sovereign may have to restructure its debt, perhaps before 2013.
Papandreou told Germany's Stern magazine that Athens had discussed all scenarios with its European partners, including a debt «haircut» — forcing creditors to take losses on the value of their holdings — but had chosen another path. "A restructuring would probably lead to the collapse of Greek banks," he said in comments released by Stern magazine. Papandreou also referred to German banks' major holdings of Greek government debt. «German banks might also collapse. In addition, there would be an avalanche of speculative attacks on other European countries. This is a price we could not pay in Europe,» he said.
Greece signed a 110 billion euro ($156 billion) rescue package with the European Union and IMF last year to avoid default in exchange for austerity measures which it has begun to implement. The cost of insuring Greek debt against default fell last week after EU leaders agreed to boost the powers of the bloc's current bailout fund, the European Financial Stability Facility, and decided on a lower interest rate on Greece's bailout loans.
However, Germany is pressing for further negotiations on an agreement struck by euro zone finance ministers on the structure of the euro zone's new bailout fund, the European Stability Mechanism, which is due to come into effect from 2013. Papandreou was speaking in English and Stern translated his comments into German. The original quotes were not immediately available.
НА ВАЛЮТНЫЕ ИНТЕРВЕНЦИИ ПОТРАЧЕНО 2 ТРИЛЛИОНА ИЕН.
Банк Японии мог потратить до 2 триллионов иен на интервенции 18 марта.Такие оценки содержатся в анализе Barclays Bank Plc.Эти оценки гораздо выше, чем подобная статистика от самого Банка Японии, согласно которой, объем интервенций составил 530 миллиардов иен.Валютный стратег Barclays Bank Plc, госпожа Masafumi Yamamoto, полагает, что сам Банк Японии, мог некорректно подсчитать разницу счета текущего баланса и операций на денежном рынке.
В конце марта, выйдут официальные оценки от Минфина Японии.Сайт этого учреждения здесь:http://www.mof.go.jp/english/e1c021.htm
March 23 (Bloomberg) — The Bank of Japan may have spent close to 2 trillion yen ($24.7 billion) when it intervened to sell its currency on March 18, according to Barclays Bank Plc. The amount is likely to be more than the 530 billion yen that can be calculated using daily data from the BOJ’s current- account balances and market operations due to a possible “large unknown negative factor,” said Masafumi Yamamoto, chief currency strategist at the U.K. bank in Tokyo.
“The discrepancy between prior market estimates — well before the earthquake and intervention — and the size shown in the BOJ’s projection on demand and supply of money markets is difficult to bridge,” Yamamoto wrote in a research note. “We need to wait until May to get the exact figure.” The figure of 530 billion yen can be derived by taking the item called “Treasury funds and others” in the central bank’s projection for March 23, which amounted to 830 billion yen yesterday.
A total of 300 billion yen should be subtracted from this as that is amount traders expected in the absence of any intervention. The 530 billion yen figure “is much smaller than markets estimated on that day,” Yamamoto said. One reason for the discrepancy may be “a large unknown negative factor or factors of about 1.5 trillion yen, which was not taken into consideration,” he said.
The perception that the intervention was smaller than the market’s expectations could “fuel stronger fears over potential intervention going forward,” Yamamoto wrote. The Group of Seven, which comprises the U.S., Japan, Germany, the U.K., France, Canada and Italy, sold yen on March 18 after their finance chiefs spoke on a conference call that day.
They made their decision in a statement that promised to “provide any cooperation’ with Japan. The yen surged to a post-World-War II high of 76.25 versus the dollar on March 17 after a 9.0-magnitude earthquake and tsunami struck Japan on March 11, fuelling speculation investors will repatriate funds to pay for damages.
ПОРТУГАЛИИ НЕОБХОДИМЫ СТРУКТУРНЫЕ РЕФОРМЫ,А НЕ БЕСКОНЕЧНОЕ СОКРАЩЕНИЕ БЮДЖЕТА
Об этом в интервью для Bloomberg Television, заявил экономический советник оппозиционной Social Democratic Party Португалии, господин Carlos Moedas
March 23 (Bloomberg) — Portugal needs structural reforms, Carlos Moedas, an advisor of the Social Democratic Party, said today in a Bloomberg Television interview. The Social Democrats are the biggest opposition party in parliament.
ЕВРОСОЮЗ ПОКА НЕ ВВОДИТ ЗАПРЕТ ИЛИ ОГРАНИЧЕНИЯ НА ИМПОРТ ПРОДОВОЛЬСТВИЯ ИЗ ЯПОНИИ
Об этом заявил представитель EU Health Commissioner господин John Dalli.Суть его комментариев сводится к тому, что импорт японской сельхозпродукции в страны Евросоюза очень небольшой, и пока власти только начинают рассматривать вопрос о возможности введения ограничений на поставки продукции.
March 23 (Bloomberg) — The European Union said it has no immediate plans to ban imports of food products from the regions of Japan near radiation leaks from a damaged nuclear power plant. “No ban is foreseen at this stage,” Frederic Vincent, a spokesman for EU Health Commissioner John Dalli, said in an e- mailed statement today.
“The EU imports very little food products from Japan.”
The U.S. yesterday barred imports of milk and fresh produce from four Japanese regions closest to radiation leaks from Tokyo Electric Power Co.’s Fukushima Dai-Ichi nuclear plant, which has leaked radiation into vegetables and seawater.
The products from the Fukushima, Ibaraki, Tochigi and Gunma prefectures are affected by the Import Alert issued yesterday by the U.S. Food and Drug Administration.
The European Commission, the EU’s Brussels-based regulator, last week asked the bloc’s 27 member states to carry out “tests for radiation on products of plant and animal origin imported from Japan,” according to today’s statement. “If the situation with the contamination in Japan worsens, the commission will inform immediately member states,” according to the statement.
ЧЛЕН ЕЦБ ГОСПОДИН MAKUCH ГОВОРИТ:ШАНСЫ НА ПОВЫШЕНИЕ ПРОЦЕНТНОЙ СТАВКИ В АПРЕЛЕ,ОЧЕНЬ ВЫСОКИЕ.
Эти слова передает агентство Market News International, со ссылкой на комментарии члена ЕЦБ, господина Jozef Makuch, который сказал, что "… вероятность очень высокая… но нельзя быть уверенным до самого события..."
MNI FRANKFURT, March 23 (Reuters) — There is a very high likelihood of a European Central Bank interest rate increase next month, Governing Council member Jozef Makuch was quoted as saying on Wednesday. «The probability is high, but nothing is sure before hand,» Makuch told Market News International «The probability is very high.»
ECB President Jean-Claude Trichet said on Monday he had nothing to add on the bank's monetary policy stance to his comments at its last policy meeting on March 3, when he shocked financial markets by announcing that an April rate rise was possible
НА ШАНХАЙСКОЙ БИРЖЕ НАЧНУТ ТОРГОВАТЬ ФЬЮЧЕРСАМИ НА СВИНЕЦ.ПЕРВЫЙ ТОРГОВЫЙ ДЕНЬ 24 МАРТА
Таким образом, на Shanghai Futures Exchange будет представлена уже широкая линейка фьючерсов на промышленные металлы.К существующим уже контрактам на медь, аллюминий и цинк, теперь прибавится и свинец.Ниже приводится спецификация контракта на свинец и параметры производства этого металла в Китае и в мире.
March 23 (Reuters) — Shanghai Futures Exchange plans to launch trading of lead futures on March 24, adding to the existing metals futures contracts of copper, aluminium and zinc.
ЮЖНАЯ КОРЕЯ:ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТОРЫ СНОВА ПОКУПАЮТ АКЦИИ
Данные с Биржи Южной Кореи показали, что после период оттока средств иностранных портфельных инвесторов, за последние 6 торговых сессий, иностранцы снова стали покупать акции компаний страны
МИНИСТР ФИНАНСОВ ЯПОНИИ ГОСПОДИН NODA ГОВОРИТ:НЕЛЬЗЯ СПЕШИТЬ С ПРОДАЖЕЙ ДОЛГОВЫХ БУМАГ
Министр Финансов имел в виду тот факт, что пока до конца не известен масштаб ущерба, правительство не должно объявлять точных параметров выпуска долговых бумаг для финансирования восстановления экономики.По словам господина Yoshihiko "… в связи с тяжелым положением наших финансов, мы должны внимательно и пристально оценить, каким образом влияние от землетрясения, скажется на налоговых поступлениях..." По его мнению, что касается финансовых ресурсов для восстановления, то правительству необходимо обеспечить доверие рынка и не полагаться, что удасться слишком легко продать долговые бумаги.
TOKYO, March 23 (Reuters) - Japan Finance Minister Yoshihiko Noda said on Wednesday that the government should not be too quick to rely on debt issuance to finance reconstruction efforts after this month's devastating earthquake and tsunami in northeastern Japan.
«With our public finances in a severe situation, we'll closely watch how it (the quake) could affect tax revenues,» Noda was quoted by a government official as having told ministers at a meeting. «As for financial resources for reconstruction, we need to ensure market confidence and should not rely too readily on debt issuance,» he was quoted as saying.
ЯПОНСКИЕ БАНКИ ПРЕДОСТАВЯТ ДЛЯ КОРПОРАЦИИ TEPCO,1 ТРИЛЛИОН ИЕН ДЛЯ ВОССТАНОВИТЕЛЬНЫХ РАБОТ НА СТАНЦИИ ФУКУСИМА
Японские финансовые институты, включая крупнейшие банки страны (так называемые мегабанки) предоставят в качестве кредитной линии,1 триллион иен для корпорации TEPCO(владелец станции Фукусима).Кредитная линия может быть открыта уже в конце месяца.
March 23 (Reuters) — Japanese financial institutions, including the country's three so-called megabanks, are considering providing more than one trillion yen in emergency loans to TEPCO following this month's quake and tsunami. The banks could begin providing the loans by the end of this month, the sources said.
ДОЛГОВОЙ РЫНОК ЕВРОЗОНЫ:ЦЕНЫ ПАДАЮТ.СТАВКА ДОХОДНОСТИ ПО БУМАГАМ ИРЛАНДИИ ВЫРОСЛА ДО РЕКОРДА.
ГЕРМАНИЯ (ориентир по ставке доходности)
ИРЛАНДИЯ
Динамика бумаг Ирландии со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Ирландии со сроком погашения через 10 лет
ГРЕЦИЯ
Динамика бумаг Греции со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Греции со сроком погашения через 10 лет
ПОРТУГАЛИЯ
Динамика бумаг Португалии со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Португалии со сроком погашения через 10 лет
ИСПАНИЯ
Динамика бумаг Испании со сроком погашения через 2 года
Динамика бумаг Испании со сроком погашения через 10 лет
ИТАЛИЯ
БЕЛЬГИЯ
http://www.bloomberg.com/ (C) Источник
Не является индивидуальной инвестиционной рекомендацией | При копировании ссылка обязательна | Нашли ошибку - выделить и нажать Ctrl+Enter | Отправить жалобу